1、
“我的心里有一种温柔的忧伤,
仿佛我的灵魂深处有一缕阳光,里面飘着些尘埃。”
2、
“当访客走进家门问候我:
雅姆先生,您好吗?
我会笑他只认我一个生灵。”——饭厅
——这让我想到有一年的高考高分作文,写动物的,小作者说,把动物的“他”写成“它”,是人类自大的表现。
3、
“这可怜的小牛犊,它是可怜的,
所以它填进了穷人的肚子。
生或死,它尽到了自己的职责。
你也要尽职啊,无论生还是死。”——第一幕
4、
“诗人在娘胎里比别的孩子更重,
因为他们诞生时携着整个世界。”
5、
“诗人
这一天我虚度了。它无聊而平静。
诗人的灵魂
世界难道不是无聊而平静的吗?”——第三幕
——“实际上,在法文中,在韵律金线的串联下,这些诗句是彼此粘合地非常紧的,各得韵律之美。”
促成译者译成雅姆诗选这本诗集的苇岸先生也说雅姆先生的文字是世间少有的好文字,他对雅姆先生是那样推崇和热爱,病逝前那样恳求译者将雅姆先生的诗歌译完。
嚯,看到他们对雅姆先生有多推崇,我就觉得这诗集的后记有多不省心——我又不会法文,他们还那边一直说法文版的雅姆先生的诗歌多好多好,让我如此向往和好奇,不娶和撩啊?真是的。
但是我会对这本诗集打五星,献给和元曲一样有趣的诗剧——
“······
【诗人】
你的金翅鸟睡了。你让它喝水了吗?
【未婚妻】
让它喝了。看呀?它闪着光。
【诗人(对他的灵魂)】
这是幸福,但我还是感到痛苦。
【诗人的灵魂】
藏起你的烦恼吧,因为她是个女人。
她太年轻,承受不了两个灵魂。”——第二幕
——弗朗西斯·雅姆和勒内·夏尔两位诗人的风格真的很不一样,夏尔的文字极富文才,但没有啥韵律,它不通畅。雅姆则是在真诚地吟唱,词句简单,但画面