随便从旧约中找一段典故,她就能从中看到魔法的痕迹。
神灵就是等级极高的法师,这个观点不光贝拉有,从古至今,一大堆法师都有类似的观点,这不是说他们狂妄、不知敬畏,而是经过大量学习后,自然而然产生的念头。
那些和火有关的典故在她看来就是火焰法术,和光有关的则是光明法术,那些让敌人胆寒,让己方振奋的神迹无一例外,都是法术效果。
贝拉更从中感受到了语言的力量,很多语言她都必须去亲自学习,才能掌握其中的独特含义,光看翻译是没用的。
比如说教授讲述的这个希伯来和以色列的例子,在以色列人看来,他们从来就没承认过希伯来这个称呼,如果不学习他们的语言,就有可能南辕北辙,把自己学糊涂也没闹明白真实含义。
在这个过程中,又要学习大量历史知识,才能明白这些称谓具体是为什么成型的。
典故,语言和历史,三者是相互关联的。
如果没有足够的历史知识,光去学习语言,那只能越学越糊涂。
举个例子,一个耳熟能详的词,美国!
很多东方的小朋友在幼儿园组词造句的时候就知道了这个词,老师让小朋友用美来组词,美什么呢?小朋友会用稚嫩的声音说道,美丽、美好、美国!
从小他们就产生一个概念,这个世界上还有一个特别美好的国家,就像天堂一样,那个地方叫美国!即使他们长大后,了解了‘自由美利坚,枪击每一天’的真实性,心中依然对那个所谓特别美的国度有一两分的向外。
如果单纯学语言,就会有疑问,这个词明明是A,为什么不翻译成亚美利加呢?为什么不叫亚国呢?
打头的那个A在日常用语中确实很多人都不读,但不能当它不存在。而且为什么是‘美’利坚,黑人这么多,为什么不翻译成‘煤里煎’呢?
日语里的美国就是米国,不存在美不美的问题,多半他们还想把美国当大米一样,一口吞下去呢。
了解东方历史后,就会恍然大悟,原来是为了信达雅!类似的翻译还有英吉利、法兰西、德意志,全是褒义。
各国对彼此的称谓,不同文化间的碰撞就会产生太多太多的歧义,如果不了解历史,那就是盲人摸象,根本看不清幕后的真实。
魔法要研究,语言要掌握,历史也要学,短短两个月的时间,她疯狂学习各种知识,显得异常繁忙,为了不被当做