杨献益跟林朝阳握了握手,笑声很爽朗。
他是我国著名的翻译家之一,但与许多翻译家是将外国作品翻译成中文不同,杨献益一生立志于将中国文学作品翻译成英文,向世界传播中国文化。
老先生最牛逼的一件事便是与夫人花了十多年时间翻译完成了红楼梦这部鸿篇巨著,因为横跨了嗡嗡嗡时期,翻译红楼梦的过程历尽波折。
最后英文版红楼梦终于由外文出版社成功出版,在国外汉学研究领域广受好评。
两人聊了一会儿,林朝阳才知道,最近这段时间赖子的夏天在文学界造成了很大的影响,引起了中国文学对于这部的兴趣。
恰好朱光遣与杨献益认识,两人聊天时无意间说起,杨献益才知道作者竟然是燕大教授陶敬法的女婿,他便让朱光遣帮忙引荐一下,于是才有了今天陶玉成带着杨献益过来这回事。
中国文学致力于向外推介中国文学作品,目的是宣传和塑造中国形象,向外国读者展现中国历史文化和社会风貌。
杨献益跟林朝阳简单交流了一番,说道:“你最新的那部赖子的夏天写的很好,既继承了意识流文学的优点,又开创性的融入了中国文化,是一部难得的好作品,我们杂志打算连载。”
中国文学是月刊杂志,每期都会向海外读者推介多部中国文学作品,但大多是简要介绍,只有重量级作品才会选择以连载的形式推介。
刚才李拓递给林朝阳的便是今年的第八期中国文学,在这一期被重点翻译推介的是沈丛文的短篇名篇之一萧萧。
中国文学想把他的作品推向海外,林朝阳自然没有拒绝的理由,而且他特意问了一下稿费,杨献益说是千字八块。
最新地址
正常的作品发表稿费是作者独得的,但中国文学杂志社支付稿费却是双份的,他们不仅要给原作者稿费,还得给译者稿费。
千字八块的价格已经很高了,因为这其实相当于是转载。
赖子的夏天二十万字,千字八块就是一千六百块钱。
周围几人听的口水都快流出来了,这钱赚的也太容易了。
不怪哥儿几个没见过世面,刘振云现在属于业余爱好者阶段,李拓、陈健功的创作也都是以短篇为主,发表一篇作品了不起稿费两百块钱。
见到林朝阳一下子就收获了一千六百块钱稿费,几人怎能不羡慕嫉妒?
聊完了正事,林朝阳本想