王虎邮来的包裹地址写的是法国巴黎。
张雪兴冲冲的打开,摆在最上面的先是几张明信片,有巴黎艾佛尔铁塔的,有卢浮宫玻璃金字塔的,还有欧洲航天中心的明信片。
张雪心里美滋滋哒,因为只有她知道那张玻璃金字塔是什么意思。
下边是……嗯,怎么是几本书?还全都是日文哒!
张雪圈圈眼,王虎你怎么这样?
日文它认识我,可我认识它吗……雅蠛蝶呀。
就记得小时候张碳学电视里“太君,花姑娘大大滴”,被老爹吊起来狠狠抽了一顿!从此兄妹三人对日本的东西全都噤若寒蝉。
当时正上大学的大哥还跟老爹争辩了几句,说趋势啊方向啊什么的,张雪听不懂。不过老爹说的一句话她倒是记住了,“国家政策是国家政策,个人立场是个人立场。政策需要灵活,立场必须坚定!”
这话听着好像没啥问题——张雪太爷爷那辈儿在抗日战争中亡故大半,老张家啥立场不言而喻,只是为了影响不能公开说而已。
老王为啥送我日本书啊?
好在内事不决问百度,张雪拿起手机对着书名一拍,翻译出来了;上网一查,内涵出来了。看到结果,漂亮的小脸儿瞬间通红。
日本作家和翻译家小田岛雄志翻译的シェイクスピア全集和珈琲店のシェイクスピア(莎士比亚全集、在咖啡馆遇见莎士比亚斯坦利·威尔斯)
因为跟这两本书相关的内容其实只有一条——“今晚月色很美。”
“关于夏目漱石英文课和‘今晚月色真美’这句翻译的记载,在他本人作品和妻子写的传记中均未提及。这句话最早的出处是小田岛雄志的『シェイクスピア全集』和『珈琲店のシェイクスピア』,那时候夏目簌石已经辞世六十多年,夏目漱石本人的文风也不是这样的。
因此那个典故很可能是出于小田岛雄志的杜撰,当然仍很有诗意就是。”
这个说明的意思就是说,把“今晚月色真美”通假成“我爱你”是小田岛雄志的个人附会,虽然很优美,但夏目漱石表示他并没有说过。
只是那时他已死了60余年,不好意思起来与人争辩,造成这样的误解很对不住大家。
就跟很多话也不是鲁迅说的一样,鲁迅可是个暴脾气(你们别按着我的棺材板!)。
“你这个死老王!臭老王!隔壁老王!居然快死了还要来专门来拆穿