好又多开了一个书商经理人分部,将其挂靠在自己的耀文公司名下。
而除了霍耀文的书外,双方首次合作的书籍,那就是张婉君的解忧杂货铺和秋天的童话。
首选张婉君的书,有三点:第一点,是因为这两本书是耀文图书出版公司,除掉霍耀文之外最畅销的书;第二点,日本爱情的市场很庞大,并不比侦探悬疑类的差;第三点,那就是霍耀文本着培养张婉君当个才女的想法。
当藤原大雄拿着合同和张婉君这两本书回日本后,其实一开始并没有受到多大的重视。讲谈社的总编麻生左次郎也是第一时间便开始找人翻译霍耀文的鬼吹灯甜蜜蜜以及风中有朵雨做的云,还有那本在美国大卖的虚拟第二世界。
翻译文字是个很累的工作,哪怕麻生左次郎请了好多个精通中文和英文的翻译人员,也只是把甜和风这两本书给率先翻译出来。额,混带着还有张婉君的解忧杂货铺以及秋天的童话。
至于期待最高的虚拟第二世界,因为种种原因,翻译的进度十分缓慢。这其中的原因,主要还是因为书中的生僻词汇太多了,翻译成日文的话,可能词不达意。
当初1999这本书,讲谈社在月就拿到了版权,可他们硬是花了两个月的时间才翻译好,一直拖到一月份才以日文发行。所以在拿到虚拟第二世界的日文翻译版权后,麻生左次郎可以说是尽心尽力的找人翻译,本来按照计划最近就能翻译好从而出版。
可随着这本书在美国大卖两百多万册的消息传到日本来后,麻生左次郎又临时改了主意,决定找人重新翻译精准的修改一遍,确认能够做到完美的还原原著的效果,才会印刷上市发行。
这也导致麻生左次郎只好先发行了翻译好的甜风,还有张婉君的那本解忧杂货铺。本来以霍耀文此时在日本的名气,发行两本言情不说超级大卖,最起码销量是不会低的。
确认发行后,讲谈社买了报纸的广告,电台和电视台的广告,在大肆的宣传之下,两本书就开始分批出版。可也不知道是不是翻译的问题,还是日本人不太喜欢这种风格的书,发行以后,经过两个月的时间,销量虽然不错,两本书加一起有一百三十万册,虽然考虑到这类书的市场就这么大,但还是远远没有达到麻生左次郎的心理预期。
还在麻生左次郎失望的以为霍耀文只有科幻能在日本大卖的时候,原本只当是彩头的解忧杂货铺带给了他另外一番惊喜。
只用了短短的一个月时间,张婉君这位