从张老师那得知,这场亚洲文学交流会主要发起人,一开始并不是香港中文大学,而是在该校任职的中文研究教授林语堂。
作为硕果仅存的民国文学大师,林语堂自从移居香港后,他就一直在中文大学主研究汉英翻译,前前后后花了五年多的时间,才在1972年主持编篆出了林语堂当代汉英词典。
林语堂当代汉英词典全书约一千八百页,涉及到的各类单词大约有三万多个,其中不乏一些翻译成英文的中文成语,可以说是极大的提高了普通人学习英文的单词词汇。
在这本书出版编篆之前,只有两本汉英词典在国际间流行通用:一是1892年翟理斯编的汉英词典,以及1932年麦氏编的麦氏汉英大辞典。
这两本主流的汉英词典都是外国人编篆出来的,很多单词词汇其实还是有一些轻微差距的,再加上年代已久,都是几十年前的老单词,早已经不足以应付当代汉英翻译的需求。
所以当林语堂编篆这本当代汉英词典以后,一经中文大学出版,很快就风靡了港岛各大高校,就连香港大学也派人采购了不少放到图书馆,供学生们借阅学习。
当时霍耀文还在给港大临时代课的时候,也看过这本汉英词典,不得不说林语堂不愧是有名的翻译家,很多中文成语翻译出的英文,几乎都很贴切原意。
编篆汉英词典是林语堂晚年最大的心愿之一,所以等该字典出版以后,年事已高的他就辞去了中文大学教授的职称,开始为另外一个心愿努力。
那就是举办一场文学交流会!
只可惜的是,76岁的林语堂辞职退休后,他的身体大不如从前,一年有大部分时间都是在医院的病房渡过,就这样熬到了前几天,不幸病逝。
中文大学为了完成林语堂的遗愿,也是发起了这场“亚洲文学交流会”,并且亲自主持该交流会的一切安排,更是向亚洲大部分知名文人作家发出了邀请函。
霍耀文跟林语堂并不认识,可也读过他写的京华烟云和一些生平事迹,对这位发明出中文打字机的文学大师,心里还是很敬佩的。
只不过其晚年在南洋大学做的一些事情,让不少人感叹晚节不保,再后世也是毁誉参半。
早几年霍耀文引用那段林语堂写的“孤独”时,其实倒是有过一番交道,当时林语堂还在退休在家闲来看报的时候,就在报纸上看到过那篇文章。
一时高兴也借助朋友的报社发表了一篇文