我们日本国本无文字,所有的史书都是用汉文书写的。但是当地有许多发音无法用汉文表记,所以就取汉字偏旁做了些表音符号。这些符号比较零散,只是为了拟音的。比如这几个,还有这几个……”,圆载将他认识的假名一一点出。
日语的二次元名词,有平假也有片假,很多拟音名用的都是片假。此刻圆载圈出的,都是片假名写法,而且似乎连片假也没有认全。
闪闪随后又在纸上写了“ねね”和“ネネ”两组符号。
小野奶奶顿时双眼放光,指着后面那一组片假写法说道,“哎?我的名前?”
这下闪闪算是确认了,这时候的日本人只认识片假,而且还没有成套。
于是她干脆成人之美,将整套片假名按照段,行写了出来,标注了汉字模拟发音,交给圆载,
“留着吧,我猜以后会对你们有用。”
圆载抓着那张五十音图,面色狂喜,“这张图表总结得好啊,闪闪姑娘,闪闪姑娘你是从何得来的?”
教日本人写日本字,天哪,这种事情大概也只有在穿越里才会发生吧……
。